Stephanus(i)
22 και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας
Tregelles(i)
22 καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς.
Nestle(i)
22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
SBLGNT(i)
22 καὶ πολλάκις ⸂καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν⸃ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι ⸀δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.
f35(i)
22 και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημαv
Vulgate(i)
22 et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri
WestSaxon990(i)
22 he hine gelömlice on fyr & on wæter sende þt he hine for-spilde; Ac gif þu hwæt miht gefylst us ure gemiltsud;
WestSaxon1175(i)
22 he hine ge-lomlice on fere & on wætere. sente þt he hine for-spilde. Aagyf þt hwæt miht ge-fylst us ure ge-miltsed.
Wycliffe(i)
22 And Jhesus seide to hym, If thou maiste bileue, alle thingis ben possible to man that bileueth.
Tyndale(i)
22 And Iesus sayde vnto him: ye yf thou couldest beleve all thinges are possible to him yt belevith.
Coverdale(i)
22 and oft tymes hath he cast him in to the fyre and water, to destroye him: but yf thou canst do enythinge, haue mercy vpon vs, and helpe vs.
MSTC(i)
22 And often times casteth him into the fire, and also into the water, to destroy him. But if thou canst do anything, have mercy on us, and help us."
Matthew(i)
22 & ofte times casteth him into the fyre, and also into the water too destroye him. But if thou canste do anything, haue mercy on vs, and helpe vs.
Great(i)
22 & oft tymes it hath cast hym into the fyre, & into the water, to destroye hym. But yf thou canst do eny thing, haue mercy on vs and helpe vs.
Geneva(i)
22 And oft times he casteth him into the fire, and into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpon vs.
Bishops(i)
22 And oft tymes it hath cast hym into the fire, and into the water, to destroye hym: But yf thou canst do any thyng, haue mercy on vs, and helpe vs
DouayRheims(i)
22 (9:21) And oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us.
KJV(i)
22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
KJV_Cambridge(i)
22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Mace(i)
22 it has frequently thrown him into the fire, and into the water, to the hazard of his life; if therefore you can do any thing, have compassion on us, and help us.
Whiston(i)
22 And oft-times it casteth him into the fire, and into the waters to destroy him; but if thou canst do any thing, O Lord, have compassion on us, and help us.
Wesley(i)
22 And it hath often cast him both into the fire and into the water to destroy him; but if thou canst do any thing, have compassion on us and help us.
Worsley(i)
22 And it has often thrown him both into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any
thing, have compassion on us and help us.
Haweis(i)
22 And often it hath cast him into the fire, and into water, to destroy him: but if thou art able, have compassion upon us, and help us.
Thomson(i)
22 And oft times it hath cast him into fire, and into waters to destroy him. But if thou canst do anything, have compassion on us and help us.
Webster(i)
22 And often it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
Living_Oracles(i)
22 and often it has thrown him both into the fire, and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have compassion upon us and help us.
Etheridge(i)
22 And many times he casteth him into the fire, and into the waters, to destroy him: but whatever thou canst, help me, and have mercy upon me.
Murdock(i)
22 And many times it hath thrown him into the fire, and into the water, to destroy him. But, if thou canst do any thing, aid me and have compassion on me.
Sawyer(i)
22 and it often casts him into fire, and into waters, to destroy him; but if you are able, help us, and have mercy on us.
Diaglott(i)
22 and often him both into fire has cast and into waters, that it might destroy him; but if any thing thou canst do, give aid to us, having pity on us.
ABU(i)
22 And ofttimes it cast him both into the fire, and into the water, to destroy him. But if thou art able to do anything, have compassion on us, and help us.
Anderson(i)
22 And often it throws him into the fire, and into the water, to destroy him. But if you are able to do any thing, have compassion on us, and help us.
Noyes(i)
22 and it hath often cast him both into fire, and into water, to destroy him; but if thou art able to do any thing, have compassion on us, and help us.
YLT(i)
22 and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.'
JuliaSmith(i)
22 And many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou canst anything, help us, having had compassion upon us.
Darby(i)
22 and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us.
ERV(i)
22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
ASV(i)
22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
JPS_ASV_Byz(i)
22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him; but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
Rotherham(i)
22 and, many times, hath it cast him, both into fire, and into waters, that it might destroy him; but, if anything be possible to thee, help us, have compassion upon us.
Twentieth_Century(i)
22 "From his childhood," he answered; "and it has often thrown him into fire and into water to put an end to his life; but, if you can possibly do anything, take pity on us, and help us!"
Godbey(i)
22 and frequently he cast him into the fire and into the waters, in order that he may destroy him: but if you are able to do anything, assist us, being moved with compassion towards us.
WNT(i)
22 "and often it has thrown him into the fire or into pools of water to destroy him. But, if you possibly can, have pity on us and help us."
Worrell(i)
22 And oft-times it cast him both into the fire and into the water, to destroy him; but, if Thou canst do anything, having compassion on us, help us!"
Moffatt(i)
22 "it has thrown him into fire and water many a time, to destroy him. If you can do anything, do help us, do have pity on us."
Goodspeed(i)
22 "From his childhood, and many a time it has thrown him into the fire or into the water, to put an end to him. But if there is anything you can do, take pity on us and help us!"
Riverside(i)
22 Often it has thrown him into the fire or into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us."
MNT(i)
22 "From childhood," he answered; "and often it has thrown him into the fire and into the water, to destroy him; but if you can do anything, take pity on us and help us."
Lamsa(i)
22 And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me.
CLV(i)
22 And often it casts him into the fire also, and into waters, that it should be destroying him. But if Thou art in any way able, help us, having compassion on us!"
Williams(i)
22 and many a time it has thrown him into the fire or into the water, to destroy him. But if there is anything you can do for him, do pity us and help us!"
BBE(i)
22 And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help.
MKJV(i)
22 And oftentimes it has cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.
LITV(i)
22 And often it threw him both into fire and into water, that it might destroy him. But if You are able to do anything, help us, having pity on us.
ECB(i)
22 and often it has casts him into the fire and into the waters to destroy him: but if you can do aught, have a sympathetic spleen on us and help us.
AUV(i)
22 And frequently the evil spirit has tried to kill him, throwing him into a fire or into the water. But if you can do anything
[for him], have pity on us and help us.”
ACV(i)
22 And it often casts him both into the fire and into the waters so that it might destroy him. But if thou can do anything, help us, having compassion toward us.
Common(i)
22 And it has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us."
WEB(i)
22 Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”
NHEB(i)
22 And it has often cast him both into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us."
AKJV(i)
22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.
KJC(i)
22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us.
KJ2000(i)
22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us.
UKJV(i)
22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us.
RKJNT(i)
22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us.
TKJU(i)
22 And oftentimes it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: But if You can do anything, have compassion on us, and help us."
RYLT(i)
22 and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if you are able to do anything, help us, having compassion on us.'
EJ2000(i)
22 And ofttimes it has cast him into the fire and into the waters to kill him, but if thou canst do any thing, help us, having mercy on us.
CAB(i)
22 And often it threw him both into the fire and into the waters so that it may destroy him. But if You are able
to do anything, help us and have compassion on us."
WPNT(i)
22 Really, it has often thrown him both into fire and into water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
JMNT(i)
22 And [
the father]
said, "From childhood on. Further, many times it also throws him into fire or into places of water, so that it might destroy him (or, possibly: that it can loose-away from him).
But now, if you continue having power and ability [
to do]
anything, in instant out-flowing of compassion upon us, come quickly to our aid, and help us!"
NSB(i)
22 Often it casts him into the fire and into the water to destroy him. If you can do anything have compassion on us and help us.
ISV(i)
22 The spirit has often thrown him into fire and into water to destroy him. But if you are able to do anything, have pity on us and help us!”
LEB(i)
22 And often it has thrown him both into fire and into water, in order that it could destroy him. But if you are able
to do anything, have compassion on us
and* help us!"
BGB(i)
22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.”
BIB(i)
22 καὶ (And) πολλάκις (often) καὶ (both) εἰς (into) πῦρ (fire) αὐτὸν (him) ἔβαλεν (it casts), καὶ (and) εἰς (into) ὕδατα (waters), ἵνα (that) ἀπολέσῃ (it might destroy) αὐτόν (him). ἀλλ’ (But) εἴ (if) τι (anything) δύνῃ (You are able
to do), βοήθησον (help) ἡμῖν (us), σπλαγχνισθεὶς (having compassion) ἐφ’ (on) ἡμᾶς (us).”
BLB(i)
22 And often it casts him both into fire and into waters, that it might destroy him. But if You are able
to do anything, having compassion on us, help us.”
BSB(i)
22 “It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
MSB(i)
22 “It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.”
MLV(i)
22 And often it has cast him both into fire and into waters, in order that it might destroy him, but if you are able
to do anything, help us and have compassion upon us.
VIN(i)
22 Often it has thrown him into the fire or into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us."
Luther1545(i)
22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
Luther1912(i)
22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns!
ELB1871(i)
22 und oftmals hat er ihn sogar ins Feuer geworfen und ins Wasser, auf daß er ihn umbrächte; aber wenn du etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns!
ELB1905(i)
22 Von Kindheit an; und oftmals hat er ihn sogar ins Feuer geworfen und ins Wasser, auf daß er ihn umbrächte; aber wenn du etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns!
DSV(i)
22 En menigmaal heeft hij hem ook in het vuur en in het water geworpen, om hem te verderven; maar zo Gij iets kunt, wees met innerlijke ontferming over ons bewogen, en help ons.
DarbyFR(i)
22 et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
Martin(i)
22 Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous.
Segond(i)
22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
SE(i)
22 y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
ReinaValera(i)
22 Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
JBS(i)
22 y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.
Albanian(i)
22 Shpesh e ka hedhur në zjarr dhe në ujë për ta shkatërruar por, nëse mund të bësh diçka, ki mëshirë për ne dhe na ndihmo!''.
RST(i)
22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.
Peshitta(i)
22 ܘܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ ܘܒܡܝܐ ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܥܕܪܝܢܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀
Arabic(i)
22 وكثيرا ما ألقاه في النار وفي الماء ليهلكه. لكن ان كنت تستطيع شيئا فتحنن علينا واعنّا.
Amharic(i)
22 ብዙ ጊዜም ሊያጠፋው ወደ እሳትም ወደ ውኃም ጣለው፤ ቢቻልህ ግን እዘንልን እርዳንም አለው።
Armenian(i)
22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կրնաս հաւատալ. ամէն բան կարելի է անոր՝ որ կը հաւատայ»:
ArmenianEastern(i)
22 Շատ անգամ չար ոգին կրակի եւ ջրի մէջ է նետում նրան, որ կործանի. արդ, եթէ մի կերպ կարող ես, օգնի՛ր մեզ, Տէ՛ր, գթալով մեզ»:
Breton(i)
22 Hag ar spered en deus e daolet alies en tan hag en dour, evit e lakaat da vervel; met mar gellez un dra bennak, sikour ac'hanomp, hag az pez truez ouzhimp.
Basque(i)
22 Eta anhitzetan sura egotzi dic eta vrera, deseguin leçançat: baina deus ahal badaguic, hel aquigu, guçaz compassione harturic.
Bulgarian(i)
22 И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби. Но ако можеш да направиш нещо, съжали ни и ни помогни!
Croatian(i)
22 A često ga znade baciti i u vatru i u vodu da ga upropasti. Nego, ako što možeš, pomozi nam, imaj samilosti s nama!"
BKR(i)
22 A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi.
Danish(i)
22 og den har ofte kastet ham baade i Ild og Vand, at den kunde omkomme ham; men formaaer du noget, da forbarm dig over os og hjælp os!
CUV(i)
22 鬼 屢 次 把 他 扔 在 火 裡 、 水 裡 , 要 滅 他 。 你 若 能 做 甚 麼 , 求 你 憐 憫 我 們 , 幫 助 我 們 。
CUVS(i)
22 鬼 屡 次 把 他 扔 在 火 里 、 水 里 , 要 灭 他 。 你 若 能 做 甚 么 , 求 你 怜 悯 我 们 , 帮 助 我 们 。
Esperanto(i)
22 Kaj ofte gxi jxetis lin en fajron kaj en akvon, por pereigi lin; sed se vi povas fari ion, kompatu al ni kaj helpu nin.
Estonian(i)
22 See on teda mitu puhku küll tulle, küll vette visanud, et teda hukata; aga kui Sa kuidagi võid, siis olgu Sul meist hale meel ning aita meid!"
Finnish(i)
22 Ja hän heitti hänen usein tuleen ja vesiin, että hän hukuttais hänen. Mutta jos sinä jotakin voit, niin auta meitä ja armahda meidän päällemme.
FinnishPR(i)
22 Ja monesti se on heittänyt hänet milloin tuleen, milloin veteen, tuhotakseen hänet. Mutta jos sinä jotakin voit, niin armahda meitä ja auta meitä."
Georgian(i)
22 და მრავალ-გზის ცეცხლსა შთააგდო ეგე და წყალსა, რაჲთამცა წარწყმიდა ეგე, არამედ რაჲ ძალ-გიც, შემეწიე ჩუენ და წყალობა-ყავ ჩუენთჳს.
Haitian(i)
22 Anpil fwa menm, move lespri a jete l' nan dife, osinon nan dlo pou touye li. Men, si ou kapab fè kichòy, tanpri, ede nou. Gen pitye pou nou!
Hungarian(i)
22 És gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk.
Indonesian(i)
22 "Sudah sering roh jahat itu berusaha membunuh dia dengan menjatuhkannya ke dalam api atau ke dalam air. Tetapi kalau Bapak dapat menolong, sudilah Bapak mengasihani kami dan menolong kami!"
Italian(i)
22 E spesse volte l’ha gettato nel fuoco, e nell’acqua, per farlo perire; ma, se tu ci puoi nulla, abbi pietà di noi, ed aiutaci.
ItalianRiveduta(i)
22 Dalla sua infanzia e spesse volte l’ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se ci puoi qualcosa, abbi pietà di noi ed aiutaci.
Japanese(i)
22 靈しばしば彼を火のなか水の中に投げ入れて亡さんとせり。されど汝なにか爲し得ば、我らを憫みて助け給へ』
Kabyle(i)
22 Acḥal d abrid i t-idemmer uṛuḥani-agi ɣer tmes d waman iwakken a t-ineɣ. Tura, ma yella wayen iwumi tzemreḍ, ḥunn fell-aɣ, ɛiwen-aɣ!
Korean(i)
22 귀신이 저를 죽이려고 불과 물에 자주 던졌나이다 그러나 무엇을 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 도와 주옵소서'
Latvian(i)
22 Un bieži tas viņu metis ugunī un ūdenī, lai viņu nogalinātu. Bet ja Tu ko spēj, tad palīdzi un apžēlojies par mums!
Lithuanian(i)
22 Dvasia dažnai įstumdavo jį į vandenį ir į ugnį, norėdama nužudyti. Bet, jei ką gali padaryti, pasigailėk mūsų ir padėk mums!”
PBG(i)
22 I często go miotał w ogień i w wodę, żeby go stracił, ale możeszli co, ratuj nas, użaliwszy się nad nami.
Portuguese(i)
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
ManxGaelic(i)
22 As dy mennick t'eh er hilgey eh ayns yn aile, as ayns ny ushtaghyn, dy stroie eh: agh my oddys oo nhee erbee y yannoo, jean chymmey orrin, as cooin lhien.
Norwegian(i)
22 og ofte har den kastet ham både i ild og i vann for å gjøre ende på ham; men om du formår noget, så ha medynk med oss og hjelp oss!
Romanian(i)
22 ,,Şi de multe ori duhul l -a aruncat cînd în foc, cînd în apă, ca să -l omoare. Dar dacă poţi face ceva, fie-Ţi milă de noi şi ajută-ne.``
Ukrainian(i)
22 І почасту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи!
UkrainianNT(i)
22 І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами.
SBL Greek NT Apparatus
22 καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν WH NIV ] αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ Treg; αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ RP • δύνῃ WH Treg NIV ] δύνασαι RP